
说实话是一门艺术,用词必须漂亮才能不伤人又达到目的。美国人惯用的方法是在讲话时穿插「俗语」,让锋利的字眼听起来不那幺尖锐,儘管碰上让人恼怒的同事,也能漂亮地讲出心中的不满。遇到下面几种情况不要犹豫,直接拿出来用。
1. 打铁要趁热
Strike while the iron is hot 直翻就是打铁趁热、趁势出手,不要等到为时已晚。
例句:
Martin, we must strike while the iron is hot.
马汀,我们最好要 把握机会 。
相反地,商务场合中也难免有错失良机的时候。如果要表达「来不及了」,但又不想把话说得太直接,你可以说:
O Sorry, but that ship has sailed.
抱歉,但 已经来不及了 。
✕ It’s too late.
2. 请你讲重点
和美国同事开会,很容易听到 let’s cut to the chase,意思是希望话题直接跳到重点。当讨论没有进展又不断打转时,不要直接说 don’t waste time,使用 cut to the chase 就能清楚表明语意,你也可以说 get to the point 表达相同的意思。注意,在说这些话时态度通常会有点强硬,一般是配合祈使句使用,如果想表达得委婉,可以加上 should,或使用反问方式。
例句:
O We’d better cut to the chase.
O Should we get to the point?
△ Can we cut to the chase?
✕ Don’t waste time.
相反地,当有人讲话「拐弯抹角」时,美国人会说 don’t beat around the bush,意思是不要一直在重点外兜圈子。
例句:
She beat around the bush for a long time before finally telling me what she wanted.
她拐弯抹角了半天,到最后才告诉我想要什幺。
3. 先维持现状
这句话可以安慰同事也可以鼓励自己,沉住气、别坏了长久以来的努力。在 The Free Dictionary 中的解释是 Don't say or do something that could upset a stable situation,言下之意就是不要打破稳定的状态。
例句:
I know you have problems with your boss sometimes, but maybe you shouldn't rock the boat?
我知道有时你和老闆之间会有些问题,但也许你 不该破坏现状 。
4. 手段该强硬了
美国俗语常借用运动场上的话术,其中棒球又是大宗,Hardball 就是我们一般说的「棒球」,是相对于「垒球」Softball 的说法。而 Play hardball 被引申为採取强硬的方式。
例句:
We need to play hardball on this project.
在这个专案上,我们需要 採取强硬的方式 。
It’s time to play hardball.
是时候要採取 强硬的手段 了。
5. 懂得收手,才是高手
这句话可以用在得势的时候,劝戒不要太得意。意义上类似「见好就收」,同时也具有提醒的意味,暗示不要得寸进尺。
例句:
Let’s not push our luck on this one.
这部份我们就 到此收手 吧。